趙長江(兼任)
發(fā)布時間:2024-09-03 瀏覽次數(shù):0次
基本信息
姓名:趙長江
職稱:教授
導(dǎo)師類別:碩士研究生導(dǎo)師
電子郵箱:zcjchd@126.com
研究方向:典籍英譯、中國文化典籍英譯史、《紅樓夢》英譯專題
本科生課程:《翻譯理論與實踐》
研究生課程:《翻譯概論》《中國文化典籍英譯史》《中國文化》《譯介學研究》
教育背景
2010-2014 南開大學外國語學院博士
1993-1996 河北師范大學中文系碩士
1979-1982 唐山師范學院英語系學生
任職簡歷
2014至2023,西藏民族大學外語學院
1996至2010,河北師范大學外國語學院
獲獎情況
2019,《十九世紀中國文化典籍英譯史》獲國家民委優(yōu)秀人文社科二等獎
代表性成果
專著
(1)《十九世紀中國文化典籍英譯史》,上海外語教育出版社,2017
(2)《〈紅樓夢〉英譯史》,浙江大學出版社,2021
論文(2024—2011)
(1)汪榕培典籍英譯“三化”研究,《湖南工業(yè)大學學報》(社會科學版),2024
(2)德庇時英譯中國文學的文化溝通研究,《外語教學與研究》,2023
(3)譯場式毛澤東著作英譯研究,《浙江外國語學院學報》,2021年
(4)簡析中國民族文學英譯模式與傳播路徑—以《阿詩瑪》英譯為例,《民族翻譯》,2020
(5)應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯概貌與簡析,《紅樓夢學刊》,2020
(6)民族典籍翻譯意識研究,《西藏民族大學學報》,2019
(7)民族典籍翻譯研究的內(nèi)容、特點與未來走向—第四屆全國民族典籍翻譯研討會綜述,《民族翻譯》,2018
(8)汪榕培典籍英譯思想研究,《大連民族大學學報》,2018
(9)民族典籍英譯焦點問題研究——以藏族《薩迦格言》英譯為例,《燕山大學學報》(哲學社會科學版),2017
(10)《紅樓夢》英譯之嚆矢——馬禮遜《紅樓夢》英譯研究,《紅樓夢學刊》,2016
(11)用翻譯打開中國人的思想大門——理雅各翻譯述評,《中國文化研究》,2016
(12)明末清初的中國典籍西譯契機,《語言教育》,2015
(13)中國典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問題及未來展望,《燕山大學學報》(哲學社會科學版),2014
(14)民族典籍外譯研究(2006-2013),廣西民族大學學報,2014
(15)藏族文化對外傳播的杰出譯作——評李正栓教授《藏族格言詩英譯》,《河北師范大學學報》(哲學社會科學版),2013
(16)法律文本翻譯的雙重性:文化交流與信息泄露——以《大清律例》英譯為例,《民族翻譯》,2012
(17)譯儒攻儒,傳播福音——“四書”的第一個英譯本評析,《天津外國語大學學報》,2012
(18)中英文化交流史上的首次直接對話——《大清律例》英譯研究,西安外國語大學學報,2012
(19)德庇時英譯《紅樓夢》第三回“西江月”歷時研究,《紅樓夢學刊》,2012
(20)漢語散體譯為英語詩體轉(zhuǎn)換研究—以霍譯《紅樓夢》為例,《中國外語》,2011
主持項目
(1)“二十世紀中國文化典籍英譯史”,國家社科基金一般項目,2019.
(2)“《紅樓夢》英譯史研究”,國家社科基金一般項目,2014.
學術(shù)團體和社會兼職
(1)中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會副會長


冀公網(wǎng)安備 13010802000630號